Hudo sporen prevod ali personifikacija programa?

26.05.2008Javno

V WordPressu obstaja “akcija”, ki se sproži takrat, ko uporabnik v zelo kratkem času objavi veliko število komentarjev. Saj veste, ko smeti. WordPress na to smetenje odreagira z blokado komentarjev za določen čas, uporabniku pa sporoči “Slow down, cowboy!”.

Ko sem prevajal WordPress v slovenščino, sem se skušal vživet v psiho človeka, ki se obesi na nek blog in sklene, da bo skušal čim hitreje povedati čim več v čimvečih komentarjih. Izbuljene oči, pena na ustnicah in tresavica v roki so bili trije znaki, ki so mi najprej prišli na misel. Skratka, anomalija, ki si zasluži, da jo malo bolj ostro okrcamo za smetenje po blogih.

V slovenščini zato namesto “Slow down, cowboy!” lahko preberemo “Nehajte nabijati komentarje. Saj niste v pornofilmu.”, bloger Matej pa me je obvestil, da je prevod “hudo sporen” in da “WordPress teče tudi na resnih straneh.”

Kaj se pa vam zdi? In kaj hudiča so resne strani?

 

17 komentarjev na “Hudo sporen prevod ali personifikacija programa?

  1. Christian

    Se strinjam z njim. Tudi pri nas je nekaj korporativnih blogov in blogov, ki podpirajo različne storitve.

    Saj je dobra ideja in nič me ne bi motilo to imeti na svojemu blogu 😀 Samo ni pa najboljša ideja za default prevod.

     
  2. jaKa

    resne strani so tiste, katerih administrator bo preveril prevode, preden jih namesti, in jih znal tudi ustrezno popraviti. 😛

    mmg, prevod se mi zdi več kot ustrezen. prav lahko si predstavljam dekle, ki preveč udarnemu ljubimcu reče: slow down, cowboy!

    hmmm, lahko bi sicer wp rekel: you comment like a boy: eager to start and early to finish!

     
  3. Jan

    hm, za to sploh nisem vedel in moram priznati, da je prevod res malo sporen. Resne strani so strani kakšnih podjetij, WP se da čisto vredu nastaviti za korporativne bloge ipd…

     
  4. Okapi

    Prevod je mogoče sporen za kakšnega dušebrižnika. Njegov pravi problem je, da poskuša biti na silo duhovit, pa mu to ne uspeva najbolje (OK, mogoče se bo kakšnemu osnovnošolcu zdel hilariius, ampak ti ne štejejo:-)

    O.

     
  5. Matej

    Originalno obvestilo v angleščini je:

    “You are posting comments too quickly. Slow down.”
    in ne “Slow down, cowboy!” – kot bi se morda dalo sklepati iz gornjega zapisa.

     
  6. Alex van der Volk

    Hja, meni se zdi komentar precej posrečen in za povrh vsega tudi duhovit, moti pa me pravzaprav ta fuznkcija wordpressa. Glej, jaz recimo berem bloge prek readerja v službi (občasno), nanje pa ne morem. Tako napišem komentar, si ga pošljem prek službenega maila na domači in jih doma objavim na dotični blog. Nato pa opozorilo… Ma da mu je*em mater!

     
  7. Domen

    Sicer bom prevod popravil, ampak se mi vseeno zdi, da je to računalniški purizem in da malo “soka” prevodi vseeno morajo imeti.

     
  8. Matej

    Še tale prevod bi predlagal, da se spremeni, v admin delu:
    Uporabljate izgled Burned in 7 vtičniki
    Pri čemer ne gre za 7 vtičnikov (pluginov), ampak v resnici za widgets.
    Ne vem sicer kaj je primerna slovenska beseda za to…
    LP Matej

     
  9. BigWhale

    Hja, se strinjam z okapijem. Prevod verjetno ni nevem kako sporen ampak smesen pa tudi ne tako zelo. V bistvu sploh ni smesn. 🙂

    Mogoce bi napisal kaj bol politicno nekorektnega. Recimo, “Poste nabijas tolk hitr, k Srot podjetja kupuje”.

    :))

     

Vpišite komentar