Tole je po moje prevedel kar tiskar*, tako malo preko rame…
*S tem ne namigujem, da tiskarji ne znajo angleško, ampak samo to, da je bilo očitno narejeno zelo na hitro in v zadnjem trenutku.
Always a classic. Je pa res, da nima veze z angleščino.
Kaj pa fali na prvi sliki – razen tega, da bi v obeh jezikih morebiti bilo pravilneje, ce bi bila stavka v mnozini?
“xy is sold here” je cisto pravilen stavek.
Pri “iskoristite” & co. pa vedno dobim ospice. Da zveze “koristiti nekaj” raje ne omenjam (ko pa “vsi” vemo, da je v slovenscini edino pravilno “koristiti nekomu/necemu” in naprej “izkoristiti/porabiti nekaj”).
In potem jaz dobim kritike za moje slovnične napače v mojem blogu 😛