Prvi prevod WordPressa v slovenščino sem objavil pred skoraj dvemi leti in do danes objavil prevode za vse različice WordPress sistema. Ravnokar sem dokončal še slovenski prevod za vtičnik SimplePress forum, v povezavi s precej ogorčenim pisanjem Iztoka Gartnerja in drugih, ki se navezuje na slovensko tipkovnico in splošno sinhronizacijo pa sem začel razmišljati o pozitivnih vidikih “sinhronizacije” v računalništvu.

Mogoče bi se navezal na prejšnji razmislek o prevajanju in “spornih prevodih“, ki sem jih vključil v slovenski prevod WordPress sistema.  Nekako sem mnenja, da mehansko prevajanje naredi več slabega kot dobrega. Moje razmišljanje gre nekako takole – ljudje, ki uporabljajo slovenske prevode programja, želijo s tem doseči večje razumevanje programa. Zato dobesedni prevodi fraz “Check parser on line 234 for syntax error” nimajo smisla, bolje je frazo pustiti pri miru oziroma dodati pojasnilo, od katerega bo imel uporabnik več koristi[1. oziroma mu bo služila kot referenca za pogovor s pomočjo za uporabnike].

Slovenizacija programske opreme je po mojem mnenju dobra iz dveh razlogov:

  • S slovenizacijo se krepi jezikovni fond slovenskega jezika, ki je področje spleta in računalništva prepustil uporabnikom. Bili so sicer neki poskusi[2. zadnji poskus je slovenizacija tipkovnice], ki pa so se izkazali za bolj ali manj neuspešne – ne samo, da so funkcionirali izključno samo v primeru, za katerega so bili uporabljeni, ampak so neuporabni, saj se jih lotevajo slavisti, ki poznajo jezik, ne poznajo pa področja, na katerega se jezik nanaša.
  • S slovenizacijo se krepi raba programske opreme, saj še vedno obstaja določen odstotek uporabnikov, ki slovenščino nujno potrebujejo za učinkovito rabo programske opreme.

Kako torej koristno prevajati programsko opremo?

  • Pred nekaj leti je po spletu krožila šala, v kateri je šlo za srbski Windows 95[3. vsaj mislim, ne najdem slike, se priporočam]. Glavna poanta šale je bila ravno v smiselnih prevodih programov[4. internet explorer je bil označen z besedo Pornjaki in podobno] in po mojem mnenju bi zadeva lahko dejansko funkcionirala. Programi so bili namreč prevedeni smiselno in funkcijsko ustrezno.
  • Poleg funkcije je potrebno paziti tudi na jedrnatost prevoda. Tudi tukaj se spomnim neke šale iz filma Lost in translation, kjer Bill Murrayju prevajalka deset minut govorjenja prevede v tri angleške besede. “That`s all he said?” je šokiran Bill. Ja, dober prevod ni dobesedni prevod.
  • In končno, prevod je treba preizkusiti v praksi in ga po potrebi dopolniti.

Kako se torej lotiti prevodov WordPress in vtičnikov?

  • Za prevajanje priporočam brezplačni program PoEdit. Zadeva vam na levi strani servira originalne stavke, na desni pa pušča prostor za vaše prevode. Zares preprosto in uporabno.
  • Nato je treba poiskati jezikovno datoteko sistema, ki ga prevajate. Ponavadi ga dobite zraven programa (končnica .po), včasih pa je za datoteko potrebno nagovoriti avtorja sistema/vtičnika.

Podpri nas!


Danes je nov dan

Če so ti vsebine tega bloga všeč, ga podpri prek donatorske platforme Nov dan