Evo, dajmo malo mozgat. Spletni nastopi, smisel in vse to. Področje: Prevajanje.

Google mi na pojem “prevajalska agencija” vrže ven 21.700 zadetkov. Najdi.si skoraj sedemnajst tisoč. Oba iskalnika poleg zadetkov ponujata tudi oglase konkurenčnih podjetji, očitno se zaposleni v tej panogi borijo za svoj kruh. A vendar…

Če pogledamo spletna mesta prvih desetih prevajalskih agencij vidimo, da so si dokaj podobna. Vsa imajo standardne elemente, ki bi jih od agencije tudi pričakoval, nobeno spletno mesto ni presežek [1. mogoče hecna stvar – skoraj vsa besedila vsebujejo frazo “vodilna prevajalska agencija”] . Pojavi se vprašanje – ali je splet sploh primeren za komuniciranje prevajalskih agencij?

Če doumnevamo, da je prevajanje storitev, ki si jo a) v večini primerov privoščijo podjetja in b) da je cilj prevajalcev skleniti čimveč dolgoročnih pogodb, ali ne bi bilo bolj smiselno svojih storitev komunicirati s pomočjo drugih kanalov? Se je res treba na spletu blamirati z nelektoriranimi besedili (ironija?) spletnega mesta in podrtim oblikovanjem?

In če to misel nadaljujemo – kako naj nekdo izbere prevajalsko agencijo? Po spletnem nastopu? Po referencah? Po priporočilih “significant others“?

Mikrofon je vaš.

Podpri nas!


Danes je nov dan

Če so ti vsebine tega bloga všeč, ga podpri prek donatorske platforme Nov dan