Začenjam debato – preselimo Twitter v domeno slovenskega jezika in si za vse angleške tujke izmislimo in določimo slovenske ekvivalente. Pozor, ne gre samo za prevajanje, uporabiti bo potrebno tudi možgane!
Danes smo se na Twitterju z @matjazsircelj in @anejmehadzic pogovarjali o težavi terminologije twittersfere. Zato na tem mestu odpiram debato in mečem kost.
Spodaj boste našli pojme, povezane s storitvijo Twitter, ki bi po mojem mnenju najbolj krvavo potrebovali lepe slovenske prevode. Razdelil sem jih na glagole in samostalnike, zraven pa dopisal kratko slovarsko razlago, da bomo vedeli, o čem govorimo.
V komentarjih objavite vaše predloge za posamezne slovenske termine, lahko po več njih v en komentar. Če boste imeli občutek, da bi potrebovali prevod še kakšnega termina, ga dopišite v posebnem komentarju in zadevo označite z besedo Zahtevek. Če vidite, da je oseba pred vami že vpisala prevod, s katerim se strinjate, uporabite možnost glasovanja pri komentarjih in podprite določen prevod. Če je oseba objavila več prevodov, vi pa se strinjate samo z enim, v odgovor temu komentarju vpišite samo tiste prevode, s katerimi se ne strinjate. Simpl, a?
Samostalniki
- twitter (samostalnik) – storitev, ki posamezniku omogoča pošiljanje 140 znakov dolgih sporočil prek spleta/mobilnega telefona
- tweet (samostalnik) – sporočilo, dolgo 140 znakov, poslano s pomočjo storitve twitter
- retweet (samostalnik) – tweet, ki ima en vir, objavi pa ga več uporabnikov
- hashtag (samostalnik) – beseda, s katerimi uporabniki označujejo tweete, ki se dotikajo iste teme/pogovora
- twitter user (samostalnik) – uporabnik storitve Twitter
- direct message (samostalnik) – sporočilo, ki ga vidita samo dva uporabnika storitve Twitter (pošiljatelj in prejemnik)
- follower (samostalnik) – uporabnik storitve Twitter, ki je naročen/spremlja tweete drugega uporabnika
- verified account (samostalnik) – javna osebnost, za katero istovetnost jamči podjetje Twitter, Inc.
- twittersfera (samostalnik) – skupek Twitter računov, ki jih veže geografska, sociološka, poslovna
Glagoli
- to tweet (glagol) – napisati 140 znakov dolgo sporočilo
- to follow (glagol) – spremljati določenega uporabnika
- to retweet (glagol) – poobjaviti že objavljen tweet
- to unfollow (glagol) – prenehati s spremljanjem določenega uporabnika
- to reply (glagol) – odgovoriti na tweet drugega uporabnika
- to tag (glagol) – označiti tweet z določenim hashtagom
Predloge bomo zbirali do konca maja, nato pa bomo prvi tri najbolje ocenjene predloge posamezne besede dali na glasovanje in tako izbrali najboljše možne prevode pojmov iz sveta Twitterja. In ko bodo izbrani, bomo z njimi bombardirali medijske hiše, piarovske in oglaševalske agencije in vse ostale, ki v obupu nad mankom slovenskih besed uporabljajo grde skovanke in anglizme. Za Slovenijo gre!
Uuu, fun!
* twitter – čivkališče
* tweet – čivk
* retweet – čivkodmev
* hashtag – oznaka teme
* twitter user – čivk(ov)alec / čivk(ov)alka
* direct message – direktno/neposredno oz. bolje zasebno sporočilo (kot je v uporabi na forumih ipd.)
* follower – ornitolog 😀 … sledilec … poslušalec …
* verified account – potrjen profil / uporabnik / … pristni / uradni …
* twittersfera – gnezdo 😀 / čivkosfera
* to tweet – čivkniti / čivkati
* to follow – slediti
* to retweet – napisati čivkodmev
* to unfollow – prenehati slediti
* to reply – odgovoriti / čivkniti nazaj
* to tag – označiti
Kako se pa reče tistemu, ki mu sledim?
Kako se reče, tistimu, ki mu sledim? Zasledovani ;D
* twitter (samostalnik) – ostane Twitter (ime tržne znamke). Sklanjatev po slovnici.
* tweet (samostalnik) – tvit, ne glede na to, da je beseda zoprna. Dvomim, da bi se kakšen čivk razširil v splošno rabo.
* retweet (samostalnik) – Nimam pojma.
* hashtag (samostalnik) – značka, oznaka
* twitter user (samostalnik) – Pa smo tam. Tvitar, tviteraš, tviterat. Debata še enkrat? 🙂
* direct message (samostalnik) – neposredno sporočilo, zasebno sporočilo
* follower (samostalnik) – sledilec, spremljevalec
* verified account (samostalnik) – račun z zajamčeno istovetnostjo, preverjeno istoveten račun (Bleargh, vem.)
* twittersfera (samostalnik) – Spet ne bi šla daleč od ustaljene rabe, torej naj ostane twittersfera.
Uuu, fun!
* twitter – čivkališče
* tweet – čivk
* retweet – čivkodmev
* hashtag – oznaka teme
* twitter user – čivk(ov)alec / čivk(ov)alka
* direct message – direktno/neposredno oz. bolje zasebno sporočilo (kot je v uporabi na forumih ipd.)
* follower – ornitolog 😀 … sledilec … poslušalec …
* verified account – potrjen profil / uporabnik / … pristni / uradni …
* twittersfera – gnezdo 😀 / čivkosfera
* to tweet – čivkniti / čivkati
* to follow – slediti
* to retweet – napisati čivkodmev
* to unfollow – prenehati slediti
* to reply – odgovoriti / čivkniti nazaj
* to tag – označiti
Kako se pa reče tistemu, ki mu sledim?
Ravno se ukvarjam s prevodom besedila, ki vsebuje veliko besed, ki so navedene tukaj. Iz tega razloga se trenutno še bolj zavedam, kako zelo pomembno je, da takšne stvari začenjamo sloveniti in, da zanje vsi uporabljamo iste izraze. Moji predlogi, ki jih bom najverjetneje uporabila tudi v svojem prevodu, so:
(in ne bodo povezani s čivkanjem, saj ima ta beseda čisto drug pomen in se mi ne zdi primerno, da jo uporabljamo):
twitter (samostalnik) –Twitter (ker je to ime korporacije, kakor je že napisal nekdo pred mano)
tweet (samostalnik) – tvit
retweet (samostalnik) – retvit
hashtag (samostalnik) – temoznak (tvorjenka iz oznaka za tematiko ) – v prevodu bom uporabila kar Hashtag, ker se mi zdi beseda dovolj znana
twitter user (samostalnik) – uporabnik Twitterja/ tvitalec/tvitalka
direct message (samostalnik) – zasebno sporočilo (kot je že nekdo napisal)
follower (samostalnik) – sledilec (se že uporablja se mi zdi) kaj pa SUBSCRIBER?
verified account (samostalnik) – potrjen račun
twittersfera (samostalnik) – tvitv območje
to tweet (glagol) – tvitati
to follow (glagol) – slediti
to retweet (glagol) – ne vem
to unfollow (glagol) – odslediti (čeprav je malo čudno, ampak boljšega izraza se ne spomnim)
to reply (glagol) – odgovoriti/ se odzvati
to tag (glagol) – označiti
Pa še nekaj drugih besed, ki bi jih bilo pomoje potrebno razrešiti:
to tweet back ? odtvitati (kot od-govoriti?)
Blogger, vlogger – bloger, vloger ??
The tweet button ?
Caption ?
Fandoms?
Fans?
Selfie? selfi? moj predlog mogoče (malo toporišičevsko od mene): sebika (slika sebe + pomanjševalnica, kakor v ang), ampak pomoje se bo obdržal kar selfie, ker se ga tudi v medijih veliko uporablja.
Mogoče bi omenila, da potrebuje še slovenske prevode tudi na področju YouTube-a in Facebook, da ne omenjam tega, da ko bomo končno razrešili besedišče tukaj, bo težava nastala z novimi omrežji.
to like : všečkati (zelo okorno) – lajkati ? zaradi uporabe (korpusi slovenskega jezika in moje lastne izkušnje)
Če je facebook v slovenščini zakaj ni twitter ???