Začenjam debato – preselimo Twitter v domeno slovenskega jezika in si za vse angleške tujke izmislimo in določimo slovenske ekvivalente. Pozor, ne gre samo za prevajanje, uporabiti bo potrebno tudi možgane!

Danes smo se na Twitterju z @matjazsircelj in @anejmehadzic pogovarjali o težavi terminologije twittersfere. Zato na tem mestu odpiram debato in mečem kost.

Spodaj boste našli pojme, povezane s storitvijo Twitter, ki bi po mojem mnenju najbolj krvavo potrebovali lepe slovenske prevode. Razdelil sem jih na glagole in samostalnike, zraven pa dopisal kratko slovarsko razlago, da bomo vedeli, o čem govorimo.

V komentarjih objavite vaše predloge za posamezne slovenske termine, lahko po več njih v en komentar. Če boste imeli občutek, da bi potrebovali prevod še kakšnega termina, ga dopišite v posebnem komentarju in zadevo označite z besedo Zahtevek. Če vidite, da je oseba pred vami že vpisala prevod, s katerim se strinjate, uporabite možnost glasovanja pri komentarjih in podprite določen prevod. Če je oseba objavila več prevodov, vi pa se strinjate samo z enim, v odgovor temu komentarju vpišite samo tiste prevode, s katerimi se ne strinjate. Simpl, a?

Samostalniki

  • twitter (samostalnik) – storitev, ki posamezniku omogoča pošiljanje 140 znakov dolgih sporočil prek spleta/mobilnega telefona
  • tweet (samostalnik) – sporočilo, dolgo 140 znakov, poslano s pomočjo storitve twitter
  • retweet (samostalnik) – tweet, ki ima en vir, objavi pa ga več uporabnikov
  • hashtag (samostalnik) – beseda, s katerimi uporabniki označujejo tweete, ki se dotikajo iste teme/pogovora
  • twitter user (samostalnik) – uporabnik storitve Twitter
  • direct message (samostalnik) – sporočilo, ki ga vidita samo dva uporabnika storitve Twitter (pošiljatelj in prejemnik)
  • follower (samostalnik) – uporabnik storitve Twitter, ki je naročen/spremlja tweete drugega uporabnika
  • verified account (samostalnik) – javna osebnost, za katero istovetnost jamči podjetje Twitter, Inc.
  • twittersfera (samostalnik) – skupek Twitter računov, ki jih veže geografska, sociološka, poslovna

Glagoli

  • to tweet (glagol) – napisati 140 znakov dolgo sporočilo
  • to follow (glagol) – spremljati določenega uporabnika
  • to retweet (glagol) – poobjaviti že objavljen tweet
  • to unfollow (glagol) – prenehati s spremljanjem določenega uporabnika
  • to reply (glagol) – odgovoriti na tweet drugega uporabnika
  • to tag (glagol) – označiti tweet z določenim hashtagom

Predloge bomo zbirali do konca maja, nato pa bomo prvi tri najbolje ocenjene predloge posamezne besede dali na glasovanje in tako izbrali najboljše možne prevode pojmov iz sveta Twitterja. In ko bodo izbrani, bomo z njimi bombardirali medijske hiše, piarovske in oglaševalske agencije in vse ostale, ki v obupu nad mankom slovenskih besed uporabljajo grde skovanke in anglizme. Za Slovenijo gre!