WordPress govori slovensko

Navodila

1. Datoteko s prevodom si shranite na disk.
2. Odprite arhiv in odpakirajte datoteko sl.mo.
3. Če se želite sami igrati s prevodi, naložite program POEDIT, odpakirajte datoteko wordpress.pot in veselo na delo.
4. Povežite se na WordPress strežnik ter v imenik wp-includes ustvarite imenik languages.
5. Naložite datoteko sl.mo v ta direktorij (wp-includes/languages).
6. Popravite wp-config.php in sicer vpišite “sl” pri define (’WPLANG’, ’sl‘);
7. Divite se in sporočite popravke.
8. Opomba – Če vas zezajo šumniki, si nabor znakov nastavite na UTF-8

Datoteke

  • Slovensko v3.0.0
    Prevod je primeren za najnovejšo različico WordPressa (2.9.1 – 3.0.0)
  • Slovensko v2.8
    Prevod je primeren za novejšo različico WordPressa (2.8)
  • Slovensko v2.7
    Prevod je primeren za starejšo različico WordPressa (2.7)
  • Slovensko v2.6.3
    Prevod je primeren za starejše različice WordPressa (2.5 – 2.6.3)
  • Slovensko v2.3.1
    Prevod je primeren za starejše različice WordPressa (2.3 – 2.3.1)
  • Slovensko v2.1
    Prevod je primeren za starejše različice WordPressa (2.0 – 2.1)
  • Slovensko v2.0
    Prevod je primeren za starejše različice WordPressa (1.5 – 2.0)

90 komentarjev na “WordPress govori slovensko

  1. Pingback: Slovenski prevod Wordpress 2.3. in 2.3.1.

  2. Pingback: Kaj se zgodi, ko ljudje linkajo besedo "TUKAJ"

  3. Pingback: Wordpress 2.5 že govori slovensko!

  4. Matej

    Za nov jezik (slovenščine tam še ni), se je potrebno prijavit na mailing listo (http://lists.automattic.com/mailman/listinfo/wp-polyglots) in ti potem tam dodelijo username/pass za svn dostop.

    Takole piše:

    Participating

    Participation in the repository is open to anyone. Simply subscribe to the wp-polyglots mailing list, introduce yourself, and let everyone know what translation you’d like to work on. If there is already a team for your language and locale, they’ll let you know and you can join them. If not, you can either volunteer to be a maintainer for your language and locale, or simply contribute your localization and the repository maintainers will add it.

     
  5. Goran

    kaj naj rečem sem naredil po tem postopku a zadeva ne dela. imam verzijo 2.5 in sem dodal oz zamenjal file pa ne gre …prosim za popravek al pa navodilo… LP

     
  6. Mate

    @Goran: popravek je ta, da je treba v wp-config.php dodati (oz. spremeniti) vrstico v:
    define (‘WPLANG’, ‘sl_SI’);

    in ne

    define (‘WPLANG’, ‘sl’); – kakor piše v zgornjih navodilih.
    Razlog je razviden iz par zadnjih komentarjev tule.

     
  7. Domen

    Če smo natančni, moraš v WPLANG vpisati ime datoteke s končnico .mo.

    Če je torej datoteka wordpress.mo, mora biti vrstica:

    define (’WPLANG’, ’wordpress’);

     
  8. slavist

    ‘Izgled’ je pogovorna beseda in je v resnem prevodu ne bi smelo biti; ustrezna zamenjava je ‘videz’, morda ‘podoba’.

     
  9. Matej

    Predlagam, da se spremeni en hudo neprimeren prevod in sicer naslednji: “Nehajte nabijati komentarje. Saj niste v pornofilmu.”

    Saj WordPress vendar teče tudi na resnih straneh, kajne?

     
  10. Domen

    Samo – Frontend je odvisen tudi od teme, ki jo imaš na blogu. Svetujem, da pregledaš datoteke index.php in ostale datoteke teme, ki jih najdeš v direktorju določene teme

    /themes/zeljena_tema/

     
  11. Damjan G.

    Končno sem našel čas in na moji spletni strani objavil popravljen in pregledan prevod WordPressa 2.5.1 in privzete (default) teme: http://www.damjan.net/wordpress-sl/
    Seveda, če dobite še kako napako, me kar obvestite!

    Za Samota: naložiti moraš tudi prevod teme in ker privzeta tema, ki jo dobiš v WordPress-om ni pripravljena za prevod, moraš naložiti tudi nove datoteke teme, ki so prevedljive…

     
  12. Seba

    Živjo, uporabil bi tvoj novi prevod, ampak se mi pod rubrikama * Pages in Categories izpiše to:

    # Project-Id-Version: Wordperss 2.7 Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com POT-Creation-Date: 2008-12-12 00:55 0000 PO-Revision-Date: 2008-12-13 13:05 0100 Last-Translator: Domen Savič Language-Team: Domen Savič MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2

    Kako lahko to popravim,

    lp

     
  13. Seba

    Vse ostalo v slovenščini deluje, samo ti dve zgoraj omenjeni napaki mi delata preglavice. Morda, bi bilo bolje “header” zbrisati.

     
    1. Domen

      Si poskusil še s kako drugo themo? Da ni mogoče tam kaj narobe? Kaj če bi za test nastavil kubricka in preveril, če se tam prevod obnaša normalno?

       
  14. Seba

    V angleščini mi spletno stran lepo deluje

    Pri Kubricku pa imam občutek,da mi na spletni strani zopet nekatere stvari delujejo spet druge pa ne (predvsem angleško-slovenska mešanica). Prečekiraj prosim. A bi bilo mogoče bolje iti na za eno wordpress platformo nazaj ?

     
  15. Seba

    V angleščini ta tema normalno deluje.

    Če dam v Kubricka pa dobim mešanico angleščine in slovenščine. Morda bi bilo bolje iti za eno WordPress platformo nazaj. Kakšno je tvoje mnenje ?

     
  16. Seba

    OK, očitno je nekaj narobe z vtičniki, ponovno sem jih vključil in dobil čisto drugačen rezultat. Imaš morda kakšno idejo ? lp

     
    1. Domen

      Najprej ugotovi, kateri od naloženih vtičnikov ti “serje”. Ugašaj in prižigaj jih zaporedno in spremljaj, kaj se dogaja. In potem, ko boš našel tistega, ki ne dela pravilno, povej in bova reševala naprej.

       
  17. Miha

    sej ful lepo in haval da si prevedel ampak kaj za vraga pa je to za en prevod:

    ………
    Vtičnika nisem mogel zagnati, ker ste ga vi zjebali.
    ………
    zjebali, zanimiva ljubljanska

    al pa

    …………
    Hitro enega spusti
    ………..
    prdec mogoče

    ne moreš to nobeni stranki dat

     
    1. Domen

      Se strinjam. Zato je na voljo datoteka z originalnimi prevodi, da lahko kakšnega popraviš oziroma dopolniš. Oziroma, bom to storil sam in ponudil PG-13 verzijo in verzijo R. 🙂

       
  18. marko

    živjo
    Hvala za prevod, zelo pohvalno!
    sem začetnik z wordpressom…
    Prevod mi v administraciji dela brez problemov celoti, v default temi je pa še vedno vse angleško. Zanimivo, če dam na tisto classic temo, pa izgleda da prevod deluje.
    Zanima me, kako je glede worpressovega prevoda, administracija in front end. Je to ločeno? ali kako je treba postopat pri tem?
    Če dobim novo temo, sem potem spet na začetku?

    Hvala za info.
    lp

     
    1. Domen

      Ja, frontend and backend sta ločena. Načeloma je ta prevod sistemski in velja bolj za admin vmesnik kot za template/frontend prevod. Nekateri templati, kot si že ugotovil, imajo določene povezave z backendom, vseeno pa je to od templata do templata različno.

      Prevod: Svetujem ti, da pregledaš datoteke v direktoriju templata in jih na roko popraviš (z notepad editorjem). Če rabiš še kak nasvet, me pingni.

       
  19. @container

    "A corresponding MO file for the chosen language must be installed to wp-content/languages" piše v wp-config.
    In ne "wp-includes/languages". (Tam se lahko povozi ob posodobitvi sistema!!!)

     
  20. Goran

    Imam težavo, ki ni povezana s prevodom, a vendar: pri 2.9.1 mi ne dela šumnik "č". Ne prikazuje se v besedilih in obrazcih admin vmesnika in prav tako ne na strani. Torej v besedilo objave na primer zapišem "čakati" in potem, ko shranim spremembo se prikaže "?akati".

    Jezikovna koda in podobni parametri ne igrajo vloge. Kakšna ideja?:)

     
      1. Goran

        imaš prav, napaka je tam, saj imam latin1_swedish_ci v posameznih tabelah. A je način, da spremenim vse charset nastavitve v podatkovni bazi? Ali moram spreminjati vrstico po vrstico?:)

         
  21. david

    NI in ni mi jasno. naredil vse kot pise, par krat pa ne dela verzija 2.9.2. slo.
    Preimenoval v sl potem v sl_SI.mo itd pa brez ucinka.
    kaka ideja?

     
    1. edemokracija

      Načeloma je vseeno, v kaj ga preimenuješ, samo da se ime datoteke ujema z zapisom v datoteki wp-config.php. Mogoče poskusi še pobrisat cache brskalnika ali pa samo malo počakaj (na kakšnih serverjih imaš nastavljeno tudi keširanje datoteke in potem nekaj časa traja, da zadeva "zagrabi").

       
  22. Martin

    Pri novem prevodu pride do težav, ker v .rar filu ni sl.mo datoteke, ampak se imenuje wordpress.mo. Tako morate v datoteki wp-config napisati "wordpress" in ne "sl", tako kot je v navodilih.

     
    1. Domen

      V bistvu je pravilo, da se morata zapisa v datoteki index.php in ime datoteke s končnico .mo ujemati. Tako da lahko ali preimenuješ datoteko ali pa pač popraviš zapis pri spremenljivki wp_lang v index.php.

       
    1. Domen

      Pozdravljen, če sedaj uporabljaš WordPress 2.9.x s prevodom, se ob nadgradnji na 3.0 ne bo zgodilo nič posebnega. Prevod bo še vedno deloval tako, kot na 2.9.x. Sam sem naredil isto in ni nič drugače.

       

Vpišite komentar